«Зло», анализ стихотворения Рембо
История создания и публикации
Стихотворение написано во время франко-прусской войны 1870 – 1871 гг., т.е. не ранее июля 1870 г., когда и началась эта война. Датировка «Зла» в некоторых источниках 1869 годом не выдерживает критики по двум взаимосвязанным причинам.
Во-первых, прусский король Вильгельм I (le Roi в стихотворении Рембо) до самого последнего момента противился желанию своего канцлера Бисмарка спровоцировать французов на войну и ещё 8 июля 1870 г. на встрече с французским послом в Бад-Эмсе согласился удовлетворить все требования Наполеона III. Так что по крайней мере до середины июля 1870 г. не было и речи о близкой войне.
Во-вторых, пацифистское стихотворение юного поэта Артюра Рембо направлено не против «войны вообще». Оно осуждает именно эту конкретную войну, на что уже в первой строфе указывают цветовые эпитеты, столь любимые этим поэтом (русские переводчики в данном случае их сплошь игнорируют): на «естественном» фоне голубого (неба) – «противоестественные» розовый и зелёный (солдатские мундиры – соответственно французские и прусские).
Вместе с другими антивоенными стихами Рембо («Ярость кесаря», «Спящий в долине») «Зло» было известно только узкому кругу его друзей. Лишь когда поэт, живя в Африке, полностью отошёл от литературного творчества, «Зло» было опубликовано без его ведома («La Revue indépendante», 1889, janvier - février).
Попытки перевода «Зла» на русский язык в разное время предпринимали такие поэты и переводчики, как Б. Лившиц, А. Яснов, И. Поступальский, Т. Левит, П. Антокольский и др. Лучшим считается перевод М. П. Кудинова, цитируемый ниже.
Тема, жанр, литературное направление
Тема стихотворения – яростное отрицание войны, неприятие любых, хотя бы и патриотических, попыток оправдать массовое убийство.
Бунтарское содержание стихотворения заключено в классическую форму сонета, и этим создаётся основной художественно значимый контраст. В контексте близкого к символистам журнала «La Revue indépendante», где в 1889 году впервые было напечатано «Зло», это стихотворение воспринималось как типичное для французского символизма и затем оказало явное влияние на антивоенную (периода Первой мировой войны) лирику бельгийского поэта-символиста Эмиля Верхарна.
Однако как по своему социальному звучанию, так и по структуре образов «Зло» ближе к позднеромантической поэзии (В. Гюго, Ш. Бодлер).
Композиция и образы
Жанровая форма сонета даёт возможность чётко делить текст на две взаимосвязанные тематические части – в данном случае на антивоенную и антирелигиозную.
В двух катренах (т.е. в первой и второй строфах) показана противоестественность войны:
В то время как плевки взбесившейся картечи
Скрежещут и свистят в пространстве голубом
И падают полки близ Короля, чьи речи
Полны презренья к тем, кто гибнет под огнём;
В то время как дано в дымящиеся груды
Безумью превратить сто тысяч тел людских,
— О мертвецы в траве, в день летний, среди чуда
Природы благостной, что сотворила их!.. –
В катренах автор использует анафору, начиная оба четверостишия с одного и того же слова (tandis – в то время как). Благодаря этому приёму напряжение в стихотворении усиливается. Для того же служит эмоциональное восклицание в тексте второго катрена: «О мертвецы» и т.д.
В двух терцетах (т.е. в третьей и четвёртой строфах) является Бог, который то весело смеётся, то мирно спит – и это «в то время как» его лучшие творения – люди – гибнут «массово в огне» (en masse dans le feu):
Бог то смеётся в окружении узорных
Покровов алтарей, где золото блестит,
То под баюканье осанны сладко спит.
И просыпается, когда в одеждах чёрных
Приходят матери в смятенье и тоске
Вручить ему медяк, завязанный в платке.
Поскольку ни Бог, ни Природа не вмешиваются в то дикое и ужасное, что происходит между «сотнями тысяч», «массами» людей – на сцену в качестве единственного действующего лица (и по сути единственного ключевого тропа всего стихотворения – олицетворения) выступает «Чудовищная глупость» (folie épouvantable – в цитируемом переводе Безумье). Именно она, Глупость, активна на войне, в то время как и Бог, и Король лишь наблюдают да посмеиваются.
Размер и рифмовка
По размеру стихотворение приближается к александрийскому стиху с обязательной цезурой после второй стопы, однако количество ударений и стоп внутри каждой строки не является постоянной величиной, что приближает размер стиха к дольнику и создаёт впечатление «разговорности», соответствующее бунтарской направленности произведения (в русских переводах размер обычно «упорядочивается»).
Стихотворение имеет классическую для сонета схему рифмовки: abab cdcd eff egg. Однако правило чередования женских и мужских рифм, обязательное для классического сонета, не соблюдается.
- «Искательницы вшей», анализ стихотворения Рембо
- «Сиротские подарки», анализ стихотворения Рембо
- «Гласные», анализ стихотворения Рембо
- «Солнце и плоть», анализ стихотворения Рембо
- «Пьяный корабль», анализ стихотворения Артюра Рембо
- «Предчувствия», анализ стихотворения
- Артюр Рембо, биография
По писателю: Рембо Артюр