«Честная бедность», анализ стихотворения Бернса
История создания и публикации
«Читая Бёрнса, – писал С. Я. Маршак, – мы удивляемся его виртуозной стихотворной технике, а главное тому, как мог он совместить свою тщательную работу над стихом с тяжёлым трудом земледельца». Причём Бёрнс совмещал два этих тяжких труда всю свою жизнь, начиная с 15 лет. Жил в глинобитной хижине, построенной его отцом Уильямом. И, однако же, честная бедность не помешала Уильяму Бёрнсу собрать сход односельчан и внести предложение открыть школу и нанять учителя для деревенских детей за деньги их родителей.
Предложение было принято, нашёлся и учитель, недавний выпускник университета Джон Мердок, тоже бедняк, искавший работу, да ещё вдобавок человек добросовестный, знающий языки и науки, классическую поэзию. «А ведь из этого Роберта Бёрнса, при его любознательности и дивной памяти, будет толк!» - говорил Джон.
Такова она, честная бедность, о которой Бёрнс написал в своей главной песне “There, for honest poverty…” (в русском переводе – «Честная бедность»).
Большинство стихотворений Бёрнса было впервые опубликовано в пятитомном издании Джеймса Джонсона «Шотландский музыкальный музей» (1787 – 1797) и в четырёхтомном издании Джорджа Томсона «Избранные шотландские песни в оригинале» (1793 – 1805). Песня “Is There for Honest Poverty” (известная также под названием “For A’ That and A’ That”) была написана в 1794 году, напечатана в 1795 году и перепечатана в 1799 году. Историки улавливают в ней долетевшее до Шотландии эхо идей и событий Великой французской революции 1789 – 1794 гг.
История создания и публикации русского перевода
В конце 1930-х годов в СССР введена семидневная рабочая неделя при самой минимальной оплате труда. Крестьяне не получают денег, только немного продуктов, чтобы не умерли с голоду. Миллионы ни в чём неповинных людей содержатся в тюрьмах и лагерях, где болеют и умирают от непосильного принудительного труда. Сотни тысяч расстреляны без суда и следствия. При этом в стране много читают, часто ходят на концерты и в кино. На крупнейших в мире киностудиях снимаются самые весёлые в мире комедии. А самое популярное издание, которое расходится по всей стране миллионными тиражами, – юмористический (номинально – сатирический) журнал «Крокодил».
В июле 1938 года читатели «Крокодила», едва раскрыв свежий номер журнала (1938, № 20, стр. 2), обнаружили стихи под названием «Честная бедность» (перевод Самуила Маршака). И поскольку большинство читателей «Крокодила», рабочие и крестьяне, раньше никогда не слышали имени Бёрнса, его сопровождало примечание: «Великий шотландский поэт. Родился в 1759 г. в семье бедного фермера. Большую часть жизни провёл в деревне, работая на своём поле».
Под стихами Бёрнса рисунок: миловидная девушка (судя по её вопросу – уборщица) и сонный, помятый толстяк (судя по его ответу – парторг). Текст к рисунку:
« – Почему в вашем парткабинете валяется столько хлама?
– А куда же его положить? Во всех остальных комнатах работают».
Таким образом, и великий поэт Бёрнс большую часть жизни работал на своём поле, и рядовые советские граждане работают семь дней в неделю – и только в парткабинете не работают, там просто нечего делать, там валяется всякий хлам. Так почему же хозяева этих кабинетов, толстые помятые тунеядцы, управляют теми нормальными людьми, которые работают? Почему отбирают у них плоды их труда? Почему сажают в тюрьмы, почему расстреливают?.. Эти вопросы невольно задают себе читатели журнала при первом же взгляде на картинку. Ответы в песне Бёрнса, например:
Король лакея своего
Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.
Согласно обвинительному заключению от 9 июня 1937 года, девять заслуженных советских генералов (командармов и комкоров) во главе с маршалом Тухачевским готовили насильственный захват власти. Таким образом Сталин по ложному обвинению уничтожил весь командный состав Красной Армии – опытных боевых командиров. На их места срочно назначались… Кто? «Лакеев» в прямом смысле слова не было в СССР, где были «все равны», но тем не менее их можно увидеть в том же «Крокодиле». На рисунке в одном из августовских номеров того же самого 1938 года «лакей» в переносном смысле слова представлен во всей своей красе: готовясь войти в кабинет «замдиректора», он по-лакейски изогнулся «в три погибели». Название рисунка: «Обман зрения». Подпись:
« – Смотрите, он опускается прямо до земли.
–Наоборот: он идёт вгору».
Что же касается генералов, то у Бёрнса их нет вообще: в соответствующей строфе вместо них упомянуты маркиз и граф. Взгляни бдительное око партии в оригинал, и у переводчика были бы большие неприятности. Тем более что уже в конце того же 1938 года главный редактор «Крокодила» М. Е. Кольцов был арестован и вскоре расстрелян.
В августе 1938 года «Литературная газета» напечатала большую подборку стихов Бёрнса в переводе Маршака, и даже полвека спустя в советских изданиях и Бёрнса, и Маршака именно эту подборку называли первой публикацией «Честной бедности». Среди других стихов шотландского поэта актуальность этой песни затерялась, острота её затёрлась. О смелой крокодиловской публикации советские литературоведы предпочли забыть.
Тема, жанр и литературное направление
Жанр стихотворения – сатирическая песня. Тема: лучше, счастливее, спокойнее тому, кто беден, но честен, нежели тому, кто знатен и богат за счёт проданной чести.
«Честная бедность» - классический пример литературного Просветительства. Как поэт-просветитель, Бёрнс, вооружившись здоровым сатирическим смехом, опирается на здравый смысл, будучи убеждён в том, что любой его читатель под напором Разума способен отбросить предрассудки и стать «человеком независимого ума». А это убеждение внушает автору исторический оптимизм, веру в то,
Что будет день,
Когда кругом
Все люди станут братья!
Тропы и образы
Зачастую песни Бёрнса – рифмованная сатира или публицистика, сильная не тропами, а именно их отсутствием – честной прямотой. В переводе Маршака эта публицистичность несколько сглажена: так, выражение «человек независимого ума» (the man of independent mind) в перевод не вошло. Зато единственное сравнение (guinea-stamp) в переводе представлено («штамп на золотом»), хотя со «штампом» в оригинале, в отличие от перевода, сравнивается не богатство, а «статус» (rank).
Размер и рифмовка
Песня Бёрнса написана в ритме и на мотив народной шотландской песни, в которой также есть припев «При всём при том…» (For a’that, and a’that). Этому фольклорному дольнику Маршак нашёл близкий по звучанию русский поэтический размер – разностопный ямб. Рифмовка в оригинале и в переводе перекрёстная.
- «В горах моё сердце», анализ стихотворения Бернса
- «Любовь – как роза красная…», анализ стихотворения Бернса
- «Финдлей», анализ стихотворения Бернса
- «Любовь и бедность», анализ стихотворения Бернса
- Бернс Роберт, краткая биография
По писателю: Бернс Роберт